中国文化と中国人 - 恋する中国

新年のあいさつの意味 - 中国語 - 掲示板 - 恋する中国

HOME > 掲示板 > フォーラム > 中国語 > 新年のあいさつの意味

新年のあいさつの意味 - 中国語 - 掲示板




前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 .2 .3 .4 | 投稿日時 2014/01/06 10:49
人でなし 
彼女からの新年の挨拶ですが、意味がちょっと分からないのです。
お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教授頂きたいのです。
文面は以下の通りです

剛剛給您匯了點錢,
不多就七千萬;
千萬要歡歡喜喜,
千萬要健健康康,
千萬要凡事如意,
千萬要得勝有餘,
千萬要平平安安,
千萬要祝福滿滿,
千萬要諸事亨通!
密碼 --「20140101」
提『钱』新年快樂!

♡马上有幸福敲門♡

エキサイトで訳すと

>ちょうどあなたに為替で送って7千万
についてお金、多くないをの
注文します;くれぐれも喜んで
、くれぐれも健康で、くれぐれも
万事を要するのが意のままで、く
れぐれも勝利を得て蓄えがあっ
て、くれぐれも平穏で、くれぐれ
もいっぱい祝福して、くれぐれ
も諸事を要して順調にいきます!
暗証番号 --「20140101」『を持ち
ますか?』明けましておめでとうございます!
??上扉をたたく幸福がありますか?

になってしまい、意味が通じないのです。
よろしくお願いいたします。
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2014/01/06 11:23
なんめい 
訳はいいとして、ものすごくシャレてます!
すみません、私も使わせていただきます。

>給您匯了點錢,
>不多就七千萬

その後に続く言葉が、七つの“千萬”に続く七つの漢字。
“千万要~”+めでたい言葉の四字成語ですね。

钱,前,千は発音(千だけ第一声だけど)が同じですね。
中国語ならでは、ですね。
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2014/01/06 15:58
なんめい 
それと! 今年「馬」どしですね!

それで、「“马”上~」なんだわ! 普通に「马上~」
と読んだわ。。。
「すぐに幸福が訪れますよ」の意味と
「うま年に幸福が訪れますよ」だわ。

午年成語だったら、
马到成功,龙马精神,,,それしか私は思いつかないです。

>提『钱』新年快樂

は、提前新年快乐

「お金を持って、新年おめでとう」と
「先に新年おめでとう」
つまりこの言葉いただいたのは、大晦日かその前日ですね。
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2014/01/09 02:22
人でなし 
ありがとうございました。
なんとなく分かりました
はっきりはまだ分かりませんけど
勉強しないとダメですねー
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2014/01/10 22:09
なんめい 
今年の言葉は、

「马上有钱!」

だそうです。
う〜んバブルですね〜

習いたてだと、“马”が、
なぜ「すぐ」と関連あるか不思議ですよね。
多分故事に関係あったと思います。
会話では、「马上」は、普通によく使います。

このトピックに投稿する

題名
ゲスト名
投稿本文
広告、メールアドレス、電話番号、ID等の記載は禁止です

  条件検索へ


HOME > 掲示板 > フォーラム > 中国語 > 新年のあいさつの意味

HOME > 掲示板 > フォーラム > 中国語 > 新年のあいさつの意味

新年のあいさつの意味 - 中国語 - 掲示板 - 恋する中国

Copyright © 2001 - 2020 Area Zero All Rights Reserved.