中国文化と中国人 - 恋する中国

日中で意味が異なる語 - 中国語入門

HOME > 中国語入門 > 基礎知識 > 日中で意味が異なる語

日中で意味が異なる語



日本語も中国語も漢字を使って表記するため、字体の違いはあれど、漢字を見れば、お互いある程度は相手の言葉の意味が理解できる。

簡体字を知らない日本人は理解不能でも、中国人の場合は、日本の新体字(国字を除く)でもある程度は理解できる人が多い。

したがって、中国語を知らない日本人と、日本語を知らない中国人が、単語だけを使って筆談することもある程度は可能である。

しかし、日本語と中国語では、同じ漢字でもまったく意味が異なる字もある。

例えば、「机」は、日本語では「読書や書き物、勉強などをする台」を意味するが、中国語で「机」は「機」の簡体字であり、すなわち「機械」の意味をあらわす。
「飛行機」は中国語で「飞机」(飞は飛の簡体字)となるため、簡体字を知らない日本人には理解不能である。
ちなみに、「機動戦士ガンダム」は、中国語では「机动战士钢弹」となる。「机动战士」は「機動戦士」を簡体字にしたもので、「钢弹」(鋼弾の簡体字)は「ガンダム」の音を漢字で表したもの(钢弹:gāngdàn)である。

また、同じ漢字を使った単語でも、全く意味が異なる単語もあるため、筆談するときなどは特に注意が必要である。

よく知られている日本語と中国語でまったく意味の異なる漢字と単語は以下のとおりである。

日本語中国語の意味
愛人夫・妻
愛想よく考える
暗算陰謀を企む
縁故わけ・理由
階段段階
我慢私は遅い
アヒル
汽車自動車
気味匂い・気質
求人人に頼む
切身身近・切実
工夫暇・時間
怪我私が悪い
下水進水する・水につける
結構構造
交代報告する・自白する
丈夫
新聞ニュース
総会本部・クラブ
茶壺急須・土瓶
手紙トイレットペーパー
到底最後まで
人間世間・世の中
批評批判する・非難する
勉強無理な・無理強いする
迷惑迷う・惑わす
野菜山菜
スープ・煮出し汁
ベッド・台
料理切り盛りする

日本人女性の名前として使われる「麻子」は、中国語では「痘痕」(あばた)を意味し、悪い意味になってしまう。


HOME > 中国語入門 > 基礎知識 > 日中で意味が異なる語

HOME > 中国語入門 > 基礎知識 > 日中で意味が異なる語

中国語入門 - 日中で意味が異なる語

サイト内検索
LINKS
Copyright © 2001 - 2017 Area Zero All Rights Reserved.