中国文化と中国人 - 恋する中国

★ 私の彼女を「非難」することをお願いします! - 恋愛・結婚・人間関係 - 掲示板 - 恋する中国

menu
サイト内検索
login
欢迎光临
ユーザ名:

パスワード:


新規登録
パスワード紛失
submenu
オマケ
新刊
メイン
   恋愛・結婚・人間関係
     私の彼女を「非難」することをお願いします!
新規スレッド作成画面へ

※ 当掲示板は中国語の簡体字、及び繁体字が御使用になれます。
※ 掲示板投稿上の注意 - お読みください


| 新しいものから « 1 2 (3) 4 » 前のトピック | 次のトピック | 下へ
投稿者 スレッド
ゲスト
投稿日時: 2008-6-17 14:11

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

作業服さんへ


>彼女の「我愛你」ぐらいの中国語よりはるかに「素晴らしい」じゃないですか。

彼女は「我爱你」って言ってくれるんですか?
可愛いじゃないですか!
それだけでも、ちょっと大げさに喜んであげたら、彼女はもっと勉強するかもしれませんよ。

私の彼は作業服さんと反対で、私が中国語を勉強することをあまり喜んでくれません。
「誰に教わったの?変な中国語」と言われたこともあります。
今度、中国語検定も受けるんですが「あきらめた方がいよ。」なんていうんですよ。
普段、私のこと全くけなさない人なので、この点だけは不思議です。
ひょっとしたら、彼以外の人と中国語で話して欲しくないとか、焼きもち妬いていてくれたらうれしいんですが・・・・。

でも、中国語って面白いですよね。彼から初めて「老婆!」ってメールが来た時は、びっくりしましたが、それが「女房(かあちゃん、?)」だとわかって、私もそれに応えて「老公」と呼んだこともありましたが、結局こういう呼び方は私たちの間で定着しませんでした。
でも、今でも彼に対する気持ちを中国語で探したり、考えたりするのがすごく楽しいです。


彼が日本にいたのはたった1年足らずでしたが「寅さん」や高倉健が好きで、カラオケに行けば日本の演歌も唄う、変なやつでした。でも今思えば、彼なりに日本に溶け込もうとしていたのかもしれません。







返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-17 20:20

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『エンジニア』さんへ

はじめまして!

私の彼女はこのスレを見て、意見がはっきり述べてなかったが、最初は携帯のメールで、「作業服はそんなに私を悪口するなんで、泣くよ」と私に「恫喝」していました。
その後には、「私を非難するという目的で、結局、逆に作業服に指摘するのは多いじゃないですか。ハハハ」と笑っていました。

でも、なんとなくわざわざ私に「中国のことに感心しているよ」という姿勢を見せるようになっていると感じています。


返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-17 22:26

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『お節介な親父です!』さんからの投稿です。---

作業服 さんへ

今晩は。親父です!

真夏ではないか?と勘違いするくらいの昼間の暑さですが、体調はどうですか?

九州では大雨の模様ですよね。
日本って狭い国土ですが、「うなぎ」の寝床の様な国土ですから、同じ時期でも南北では天候がかなり異なりますよね。

さて、作業服さんの彼女のお話ですよ。
変な日本語と変な中国語で、バランスが採れていいですね!

言葉は意思を伝える手段として、最高の手法ですよね。
昔から「目は口ほどに、ものを言い」と言われていますが、言葉以上の感情表現はない!と思っています。

作業服さんの彼女は、たぶん作業服さんに甘えているのでしょうね。
そこが可愛い!かったりしてね。ハハハ。
そんなもんですよ。

それから、作業服さんの一連のレスから判断して、「非難」という熟語は、やはり少し違うかな?

あえて、作業服さんの想いで彼女の対応を表現するなら、「私の彼女を・・・。」う~ん、難しいですね。

2時間ほど考えましたが、妥当な言葉が見つかりませんねー。
ごめんなさい。次回までに考えときますね。


返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-17 23:51

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さんへ

多くの日本人は高倉健が主演した『君よ憤怒の河を渡れ』を知らないみたいですが、その映画は80年代に、中国で大ヒートでしたよ。

レンタルビデオはあるが、一度見たほうがいいですよ。面白いです。

『朋友』さんは着実で中国語を勉強しているんですね。えらいです。中国語で彼氏との会話でできたら、彼もきっと嬉しいでしょう。

「老婆」「老公」まで言ったんですか?
何級の中国語検定を受けるつもりですか?

私の周りの研究者、うまい中国語ができる人は少なくないですよ。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-18 7:36

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

『作業服』さん、おはようございます。


彼女がこの掲示板をきっかけに中国にもっと関心を持ってくれるようになるといいですね!
きっとそうなる気がしますよ。


>多くの日本人は高倉健が主演した『君よ憤怒の河を渡れ』を知らないみたいですが、その映画は80年代に、中国で大ヒートでしたよ。
レンタルビデオはあるが、一度見たほうがいいですよ。面白いです。

ハハハ、私知っていますよ。
確か、共演は中野良子でしたね。もうずっと前に観たので内容は覚えていませんが、開放前の中国人の半分以上が見たということですので、また私も観てみたいです。
「単騎、千里を走る」のも有名ですが、私は見たことがないので、これも見てみたいです。



>「老婆」「老公」まで言ったんですか?
何級の中国語検定を受けるつもりですか?


お恥ずかしいです
まだ勉強し始めたばかりなので、4級ですよ。
でもラジオ講座を聴いているだけなので、全然自信がありません。
暇があったら中国語の映画や音楽にも触れてなるべく楽しんで勉強するようにしているのですが、語学の習得に近道はないなあとしみじみ思います。
秋に彼と再会した時に驚いてくれるくらい、話せるようになったら楽しいでしょうね
ちなみに私は「老婆」と言われるよりメールでも「寶貝」とか「心肝寶貝」と呼びかけられるのが好きです。
実際は、ほとんど日本語なので「俺の女房」って言われることが多いですが、それよりもっと連絡くれーーーって言いたいですよ



返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-18 11:58

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『お節介な親父です!』さんへ

こんにちは!

日本人からはよく私に「中国は暑いですか」「中国は雪がありますか」と聞かれて、答えは難しいですね。
日本も同じですが、地域によって天候は全然違いですよね。

「非難」という言葉は確かに適切ではないと思いますが、でも、いいじゃないですか。「非難」があればあるほど、彼女にとっていいことだと思いますよ。

『お節介な親父です!』さんは日本語の素人ですから、より適切な表現があれば、ぜひ教えてくださいね。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-18 13:33

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『お節介な親父です!』さんへ

『お節介な親父です!』さんは日本語の「くろうと」ですと、書きたかったが、「素人」と書いてしまったのです。
大変失礼しました。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-6-18 17:42

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さんへ

『君よ、憤怒の河を渡れ』を知ってるんですか!すごい!
中国では、高倉健と中野良子の名前よりむしろ「杜丘」「真由美」のほうはもっと有名で、日常の「ことわざ」になっているようです。

彼は『朋友』さんを「宝贝」「心肝宝贝」と呼ぶんですか?ハハハ、ラブラブですね。

再会の日に『朋友』さんはどれほど喜びになるでしょう、と想像します。

お幸せなりますように。

返信
なんで
投稿日時: 2008-6-30 10:07
常連
居住地:
投稿: 82

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


俺も中国人だけど。
ひとつ聞きたいが、そんな女と何で一緒にいるの?日本に残るためだけ?中国には女がいないの?考え直したら。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-3 21:30

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

作業服さん、今晩は。

トピからずれてすみません。
ちょっと伺いたいのですが、

你相信我吗,亲爱的? (Ni相信我ma, qin愛的?)

って、「君は僕を信じてる?」みたいな単純な意味でしょうか?

いつも日本語でメールを送ってくる彼が、この言葉だけ珍しく中文で書いてきたので正確な意味を知りたいです

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-3 22:29

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さん、こんばんは!

「你相信我吗?」=「君は僕を信じてる?」
間違いありません。他の特別な意味はありません。

一般的に、既に「亲爱的」と呼ばれる恋人の間に、またわざわざ「你相信我吗?」と聞くのは、あまりも少ないと思います。

それは彼の口癖じゃないですか?
自分の抱負を言った後(例えば、「きっと大学院に入れる」や「ぜひ自分で稼いで学費を支払う」、「きっとあなたを幸せにするよ」)、常に「你相信我吗,亲爱的?」が付いてくるかなと思いますが……

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-3 23:54

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

作業服さんへ

早速のお返事ありがとうございます。
意味がわかってすっきりしました。
彼のメールの本文で中文が出てくるのは、珍しいです。
最初の呼びかけは時々中国語を使いますが・・・。
その前の文章は「中国語検定のことは気にしないで。僕が再来日したら中国語を教えてあげるから。僕は○○のいい中国語の先生になる自信があるよ。←(彼特有のジョークです)」でした。
そうですね、普通ならわざわざ言わないような言葉なのかもしれませんが、以前にもお話したように、メールなどの連絡がわりと少ないので、私が怒り始めているのを察したのかもしれません

作業服さんの他のトピ等での、コメントを拝見していて、なかなか鋭い、というか冷静な考え方をされる方だなあ、と最近ポイントが上がってきています


返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-4 20:36

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さん、こんばんは!

そういう前文ですか。
「中国語先生になる」という仮定で、その後ろには自然のまま一つの中国語が出てくるでしょう。
直訳なら「君は私の言ったことを信じてる?」ですが、ここで「信じてください」はもっと相応しいと思います。

いずれにせよ、特別な意味がありません。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-4 22:41

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

作業服さん

今晩は!

ご丁寧にありがとうございます。
そうですね、きっと特別な意味はないのでしょう。


その後彼女とはいかがですか~?


返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-11 23:33

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さんへ

私と彼女との関係は順調ですよ。
実は人間であるから、国籍と関連なく、どんな人の間でも、順風満帆とは言えませんよ。
重要なのはどんなことがあっても、互いに話し合って道理に従うことですね。

『上海ロマン』さんのスレを見て、『朋友』さんも彼氏と別れてしまったのですか?
びっくりしました!
うまく行けないですか?

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-12 0:00

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

彼の方は「絶対別れたくない」と言っています。
きっかけはささいなことですが、男性からみてどう思いますか?
彼は9月に会えるので、今離れている期間はそんなに連絡しなくてもおいても大丈夫だと思っていたようです。
良く言えば、二人の絆を信じているともとれるでしょう。

私は、彼の顔を見たり声を聴いたりしたくてずっと前にskypeもmsnもインストールしました。
でも彼は、自分の中国のパソコンではQQしかチャットが出来ず、msnもスカイプもインストールしてみたが駄目だった、と言うのです。
確かにその代り、最近はよくメールをくれるようになりました。

でも、いまどきmsnがインストール出来ないなんて信じられないのです。
自分は、何も努力しようとしない彼にだんだん腹が立ってきました。
それで、気持ちが冷めつつあります。

彼は四川の出身で地震の時も、私は死ぬほど心配したんです。
なんだか、もう同じことの繰り返しで疲れてしまって・・・。

彼は「俺の愛情は変わっていない」と言いますが、それを感じられないんです・・・。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-12 0:11

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さん

こんばんは!

そういうことに対して、腹が立ったのは男らしくないですね。でもなんといってもまたまた若いじゃないですか?たまに情緒によって行動するのは、理解できますよ。
愛情は、一人のほうの寛容・度量が不可欠だと思いますよ。

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-12 0:18

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さん

彼の日本語はまだそれほどうまくないでしょう。そして『朋友』さんの中国語も初級のものの、お互いのやりとりはスムーズに出来ていないじゃないですか?

返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-12 0:21

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『朋友』さんからの投稿です。---

作業服さーーーん!

遅くまで付き合って下さってありがとうございます。

違うんですよ~。
腹が立ったのは私の方で、彼は全然怒らない人なんです。

わかりにくい文章ですみませんでした。




返信
ゲスト
投稿日時: 2008-7-12 0:26

Re: 私の彼女を「非難」することをお願いします!


ゲストの 『作業服』さんからの投稿です。---

『朋友』さん

文意を誤解してしまった。申し訳ありません。

スムーズに行ってない時、一度相手の立場に立って物事を考えてみるのは、お勧めです。

返信
« 1 2 (3) 4 »
| 新しいものから 掲示板トップへ 前のトピック | 次のトピック | 上へ
新規スレッド作成画面へ
 
中国関連書籍
Click to Amazon

男と女の中国語会話術―婚姻手続き方法記載

TLS出版編集部 (著)
出版社:TLS出版社
価格:¥1,785 (税込)
教科書通りではストレートな思いを伝えるのは難しい日常会話。出会い、デートから結婚まで「男と女の会話」に関する文章を集め、中国語・アルファベット・カタカナで表記して紹介。巻末に「中国身分関係証明書様式」も収録。
Click to Amazon

世にも不思議な中国人

五十嵐 らん (著)
出版社:ワニブックス
価格:¥1,000 (税込)
日本人女社長、魔の大陸で孤軍奮闘す!マスコミが伝えない本当の中国の姿とは!?靖国問題、教科書問題、東シナ海ガス田問題、領海侵犯、反日デモ…、中国人って、どうなのよ。
Click to Amazon

中国性愛博物館

劉 達臨 (著), 鈴木 博 (翻訳)
価格:¥3,990 (税込)
出版社:原書房
文学芸術にいたるまで、数百点におよぶ多彩なカラー図版とともに「解読」する、第一人者による「性愛百科図鑑」。5千年来の中国性文化の神秘のベールをはぎ取り、ふたたび白日のもとにさらけ出す。
Click to Amazon

中国五千年 性の文化史

邱 海涛 (著), 納村 公子 (翻訳)
出版社:徳間書店
価格:¥660 (税込)
悠久の歴史のなかで育まれてきた驚くべき性の奥義。閨房の秘術、男根改造術、性具、媚薬、同性愛、強精法、観相術、動物占い、売春テクニック…古代から現代まで、中国の奇想天外でバラエティに富む性の文化史を、豊富な実例と図で読み解く。
Click to Amazon

中国人の99.99%は日本が嫌い

若宮 清 (著)
出版社:ブックマン社
価格:¥1,400 (税込)
ウソを100回言い続ければ真実になる。どんなに自分が悪くても絶対に謝らない。それが、中国のDNAだ! 中国と日本が互いの良きも悪きも理解して、真の友好、相互利益のWIN/WIN関係を築くための提言。

掲示板 - 恋する中国 - 私の彼女を「非難」することをお願いします! - 恋愛・結婚・人間関係

ANAの旅行サイト【ANA SKY WEB TOUR】
掲示板での最近の投稿
お知らせ

必要最低限レベルは3ヶ月でマスター!ゼロからカンタン中国語

Copyright © 2005-2008 Area Zero All Rights Reserved.